Términos mal traducidos
Estas son algunas palabras comunmente mal traducidas.
Actually Significa realmente y no actualmente.
Archive Se refiere a un conjunto de ficheros comprimidos(.rar, .zip, etc.), si se traduce como archivo entra en conflicto con la traducción de file en latinoamerica, que es archivo y no fichero como en España.
Array Se debe traducir como matriz, en programación matematicamente hablando un array es una matriz. También se le conoce como arreglo[de datos], pero esta última lleva muchas veces a confusiones.
Click En español se escribe Clic, aceptado por la Real Academia de la Lengua Española (RAE), también puede traducirse como “pulsar sobre”.
Eventually La traducción correcta es finalmente y no eventualmente.
File En España se traduce como fichero, en latinoamerica como archivo y entra en conflicto con Archive muchas veces.
Free Se traduce como gratis o libre dependiendo del contexto.
Plug-in Lo más cercano literalmente es “enchufable” sin embargo al ser algo inmaterial, es correcto usar agregados o accesorios. Puede dejarse tal cual, ya que su uso muy está extendido en el mundo informático y se entiende sin causar ambigüedades.
Release Significa liberar, pero debería usarse publicar ya que como ejemplo program release podría traducirse liberación de un programa y no publicacion de un programa, entrando en ambigüedad con los conceptos del software libre.
Requeriment Debe traducirse como requisito y no como requerimiento que significa hacer una solicitud.
Several Significa muchos y no severo. Como en serveral ways, muchos caminos es correcto y no caminos severos.
Support Dependiendo el contexto puede significar capacidad o compatibilidad con algo, servicio al cliente o atención al cliente. La traducción soporte al cliente está mal hecha, soportar es aguantar[un sufrimiento], no veo ninguna empresa interesada en hacer saber a sus clientes que cada vez que los llamen tienen que aguantar el sufrimiento de tenerlos al teléfono.
Etiquetas: Informática
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home