miércoles, 18 de julio de 2007

Términos mal traducidos

Para los informáticos es muy importante traducir correctamente algunos terminos, ya que podriamos crear malos entendidos entre las personas que no entienden tecnicismos.

Estas son algunas palabras comunmente mal traducidas.

Actually Significa realmente y no actualmente.

Archive Se refiere a un conjunto de ficheros comprimidos(.rar, .zip, etc.), si se traduce como archivo entra en conflicto con la traducción de file en latinoamerica, que es archivo y no fichero como en España.

Array Se debe traducir como matriz, en programación matematicamente hablando un array es una matriz. También se le conoce como arreglo[de datos], pero esta última lleva muchas veces a confusiones.

Click En español se escribe Clic, aceptado por la Real Academia de la Lengua Española (RAE), también puede traducirse como “pulsar sobre”.

Eventually La traducción correcta es finalmente y no eventualmente.

File En España se traduce como fichero, en latinoamerica como archivo y entra en conflicto con Archive muchas veces.

Free Se traduce como gratis o libre dependiendo del contexto.

Plug-in Lo más cercano literalmente es “enchufable” sin embargo al ser algo inmaterial, es correcto usar agregados o accesorios. Puede dejarse tal cual, ya que su uso muy está extendido en el mundo informático y se entiende sin causar ambigüedades.

Release Significa liberar, pero debería usarse publicar ya que como ejemplo program release podría traducirse liberación de un programa y no publicacion de un programa, entrando en ambigüedad con los conceptos del software libre.

Requeriment Debe traducirse como requisito y no como requerimiento que significa hacer una solicitud.

Several Significa muchos y no severo. Como en serveral ways, muchos caminos es correcto y no caminos severos.

Support Dependiendo el contexto puede significar capacidad o compatibilidad con algo, servicio al cliente o atención al cliente. La traducción soporte al cliente está mal hecha, soportar es aguantar[un sufrimiento], no veo ninguna empresa interesada en hacer saber a sus clientes que cada vez que los llamen tienen que aguantar el sufrimiento de tenerlos al teléfono.

Etiquetas:

viernes, 6 de julio de 2007

Los Archivos Grandes, con BZ2

Existe en GNU/Linux un formato muy popular de compresion, el format gz, este formato es muy comun encontrarlo para distribuir distintas cosas, desde aplicaciones, hasta el codigo fuente del kernel. Pero la verdad es que existe otro formato, el bz2, que comprime batante mas.

Un Ejemplo practico, tengo el Inbox de mi correo y voy a comprimirlo. Primero el gz y luego en bz2. Para empesar, este es el archivo:

$ ls -lh MiInbox
-rw------- 1 b b 196M 2007-07-06 14:37 MiInbox


Como veran pesa 190 megas, ahora lo comprimo en gz asi:

$ gzip MiInbox

el archivo creado se llama MiInbox.gz y este es el tamaño:

$ ls -lh MiInbox.gz
-rw------- 1 b b 73M 2007-07-06 14:37 MiInbox.gz

Ahora lo descomprimo para volver a comprimir en bz, asi:

$ gunzip MiInbox.gz

Verificamos el tamaño:

$ ls -lh MiInbox
-rw------- 1 b b 196M 2007-07-06 14:37 MiInbox

Ahora con bz2, comprimimos asi:

$ bzip2 MiInbox

el archivo generado se llama MiInbox.bz2 y el tamaño:

$ ls -lh MiInbox.bz2
-rw------- 1 b b 67M 2007-07-06 14:37 MiInbox.bz2

CHACHAN !!!
nos estamos ahorrando 6 megas (aprox) en el tamaño final del archivo. Como nota curiosa, el kernel se distribuye en ambos formatos, pero les recomiendo que si algun dia lo quieren bajar, prefieran la opcion en bz2.

solo vean:

linux-2.6.21.tar.bz2 26-Apr-2007 03:23 42M
linux-2.6.21.tar.gz 26-Apr-2007 03:23 53M


Finalmente decir que para los archivos mas pequeños, existe la alta posibilidad de que en bz2 el archivo pese mas que en gz.

Etiquetas: ,